本網站隨時保持所有資料更新與準確, 但不保證百分百正確。資料適用與否請依自身條件解讀。

~~Blog留言板已不堪負荷, 必須要關閉留言功能, 請加入facebook社團提問~~

2017年4月26日 星期三

加拿大公民海外出生的子女如何辦身份(四)- also known as?


申請英文出生證明的時候, 除非你想要直接用中文名拼音當作first name, 不然申請英文出生證明時就要就要想好小孩的英文first name, 在英文出生證明上頭會是像這樣的format


英文名 中文名拼音 中文姓拼音

舉台灣戶政最愛用的王大明當例子好了, 假設他的英文名取David
他的英文出生證明上頭應該是這樣
David Da-Min Wang

這樣在加拿大護照中,欄位對應是

First name: David
Middle name: Da-Min
Last name: Wang

但是台灣護照以前都要求只能放中文姓名的拼音, 所以一般做法是把英文名挪到also known as,

First name: Da-Min
Last name: Wang
Also known as: David Wang

這也是我們的做法, 但是當我們帶著台灣護照去加拿大辦事處申請公民紙的時候, 承辦人員卻建議我們如果有機會更改台灣護照的姓名, 他建議台灣護照依照加拿大的命名排列方式, 不要有also know as 意即

First name: David Da-Min
Last name: Wang

他的理由是 also known as的效力不及放在First name or Middle name裡頭. 因為後者是必須從你的birth certificate上頭來的, 前者可以是你自己取的.

這點提供給大家參考, 不過這對我們來說沒有太大困擾, 出門在外還是主要以加拿大護照為主, 台灣護照就是只有回台灣的時候使用, 而且台灣要改護照姓名很不容易, 沒想過要去動台灣護照.

***Feb/5/2018 Update
外交部已經完全開放外文姓名使用囉, 詳見請問我護照申請書上的外文姓名要怎麼填寫?