本網站隨時保持所有資料更新與準確, 但不保證百分百正確。資料適用與否請依自身條件解讀。

~~Blog留言板已不堪負荷, 必須要關閉留言功能, 請加入facebook社團提問~~

2019年1月15日 星期二

Spousal Sponsorship - 英文戶籍謄本


根據目前的country specific requirement, 台灣申請人在initial application中不需要提供Household Registration, 也就是英文戶籍謄本。但因為他是由政府簽發記載有關擔保人與申請人家庭狀況的文件, 又可以直接申請英文版, 所以是一個容易取得的強力關係證明, 可以在申請書其他地方用來證明彼此關係。


申請人應備證件(證明文件須繳驗正本)
一、申請書
二、當事人親自申請:當事人本人及被申請人(含戶長及戶內人口)等之中華民國護照及本人國民身分證、印章或簽名。
三、委託申請:受委託人應繳驗國民身分證、印章、經委託人簽名蓋章之委託書,及前項所稱相關人員之中華民國護照代為申辦。
四、規費每張100元(同一次申請2份以上者,自第2份起每張收費15元)。
(上述證件要求每個縣市略有不同, 建議先詢問後再前往辦理喲!)



先下載英文謄本申請書下來填寫(如上圖), 因為是英文版, 所以戶口內所有登錄的姓名, 地址都要有英文拼音。申請書先在家裡打好, 比在當場手寫安心多啦!如果戶口內的家人已經持有護照, 一定要用護照的英文姓名, 免得日後造成困擾! 地址也是, 必須要與配偶依親申請書所使用的拼音相同, 不要一個地址兩個拼音, 這樣對於CIC來說可就變成兩個地址了!

另外要注意的是, 因為此文件是要提供給CIC, 所以家人若是加拿大公民, 則必須依照加拿大護照上頭的英文全名, 此時就會需要提供加拿大護照影本來佐證。



接下來, 是個人經驗分享也是推薦大家在申請時要主動掌握(要求)的細節:

戶政事務專門辦理英文戶籍謄本的承辦人會先印一份載有全戶記事的戶籍謄本出來, 接著與申請人核對戶口內成員的姓名英文拼音是否都有在申請書上頭, 若有提供護照影本的話是否與護照影本拼音相同, 其中加拿大公民的成員則以加拿大護照為主, 所以英文姓名格式為”Surname, Given Name(s)”, 例如 Wang, David Da-Ming

接著承辦人會與申請人確認那些記事想要翻譯或不想翻譯:
以配偶依親來說, 建議只將結婚記事, 小孩出生記事翻譯出來就好, 其餘例如遷徙, 戶口遷出遷入等等記事皆不用。把需要翻譯的記事劃線註記後, 進行最後核對就可以囉。

通常會需要3個工作天來作業, 也建議多申請幾份, 反正第一份最貴, 多申請幾份平均一下成本! ;P 取件時候, 千萬千萬要一個字一個字特別檢查, 錯了就得重來啦!

申請到的英文戶籍謄本長這樣(有的縣市是直式的), 該有的結婚, 出生記事都有了, 其餘不重要的沒出現, 簡單而有力的關係確認文件!最後在背面還有官方用印。What a wonderful document!



重點整理:
1. 英文姓名拼音要與護照相同, 也要與申請書表格一致
2. 英文地址拼音要與申請書表格一致
3. 加拿大公民成員要使用加拿大護照所載英文全名


延伸閱讀
Spousal Sponsorship - 配偶依親指南
Spousal Sponsorship - 香港CIC的特殊要求

11 則留言:

  1. 英文戶籍謄本 我有兩個小孩都已超過19歲 其中一個被除了戶籍 所以這次我從台灣申請只申請我老公和我的 可以嗎

    回覆刪除
    回覆
    1. 是的, 就是申請你跟你老公的就可以了, 因為你兩個小孩也都是公民了, 台灣有戶籍謄本, 等同於額外的官方文件來證明你們的關係。

      刪除
  2. 不好意思, 你所謂證明你們的關係, 是指小孩和我, 還是我和先生呢? 因為我記得我們所附的資料中,並沒有我和子女的關係, 是不是 我主要是依親我老公, 小孩部分沒那麼重要, 因為最近要請朋友從台灣申請ㄧ些其他資料, 不知有無需要順便申請全戶謄本補上, 不好意思 , 再次麻煩你了

    回覆刪除
    回覆
    1. 你誤會我的意思了, 我說的額外的官方文件意思是說, 台灣有戶籍謄本這種東西, 所以等於是官方一種文件來證明你(PR 申請人)與你先生(Sponsor)的關係。
      台灣的案件本來就必須要附上英文版戶籍謄本, 不是順便申請哦!

      刪除
  3. 請問戶籍謄本是要申請個人還是全戶(家庭成員每個都要?)? 還是我個人和我父母就可以呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 你的狀況應該你的Sponsor跟你並不同一戶對吧?
      戶籍謄本應該只有分個人or全戶, 重點是在你身上囉, 可以只申請你個人的就可以了.
      不過個人記事部分, 因為申請英文的承辦人會問哪些需要翻譯, 你就可以盡量挑選可以證明你與你Sponsor關係囉
      例如 我跟我老婆還有小孩一戶, 雖然我是主申請人, 其實只需要我的, 但我就申請全戶的, 記事部分則特別要求翻譯"結婚登記日期", 特別選擇 不要翻譯甚麼時後戶遷入成為一戶(因為申請前才遷入的)
      這樣呈現出來的就是一份 "官方認可彼此關係的文件"

      ps. 謄本上所有的人名都要提供英文拼音給承辦人哦, 建議用其他家人的護照拼音

      刪除
    2. 我們是在加拿大結婚的,但我先生台灣沒有戶籍啦!所以我是申請我個人和我爸媽應該就可以吧! 不然我家戶口好多人,哥哥、嫂嫂、姪子姪女…哈哈

      謝謝你的回覆喔

      刪除
    3. 哈 可以只選擇你個人以及你爸媽的話 這樣是最好啦! keep it simple!!

      刪除
  4. 請問我收到CIC的提醒文件說我文件已經送至香港辦公室要我review我的資料~ 我加拿大老公很緊張問我說我的戶籍證明文件有沒有經過法院公證? 我說我是跟政府機關的戶籍單位申請英文的版本所以不用翻譯或是給律師蓋章,但是我老公還是很質疑。 我看了我當初給出去的戶籍資料~ 對照你這篇的圖文,我的並沒有向您照片上有英文的蓋章~我不知道有沒有差也...... 這裡無法附上圖片給你看......

    回覆刪除
    回覆
    1. 有其他的官方戳記嗎?
      例如 鋼印, 日期等等的東西

      如果都沒有, 確實很難說這是正本. 就看你要不要再申請一次, 確定有官方戳記再補件進去.

      刪除
    2. 補充說明, 我認為應該是承辦人員忘記了!
      根據作業要點, 應該是要有蓋章戳的!

      請參考這個
      http://glrs.moi.gov.tw/LawContentDetails.aspx?id=FL033954&KeyWordHL=&StyleType=1

      刪除